2019年7月5日,江苏省翻译技术教育学术沙龙暨南京农业大学2019语言服务与现代社会生活沙龙在教学楼A310举行。本次沙龙由江苏省翻译协会、南京农业大学外国语学院和南京农业大学外语教学综合训练中心共同主办,上海予尔信息科技有限公司协办。来自江浙沪三地的翻译技术教育领域专家、青年博士、行业专家和南京农业大学部分MTI师生参加了本次沙龙,沙龙由外国语学院副院长曹新宇主持。
沙龙分主旨报告和院校交流两个环节。其中上海交通大学管新潮教授做了题为“翻译技术教学的模块化路径”的报告。他结合自己的教学和实践经验,将翻译技术教学分为计算机辅助翻译技术、语料库技术、Python编程技术和串联翻译技术教学其他模块的语料库四个模块。浙江大学何文忠教授题为“以出版导向的翻译能力综合培养”的主旨报告介绍了浙江大学翻译与本地化技术实验室的翻译教学改革经验,并对翻译教学的改革思路、培养模式、课程设置等内容做了详细说明。他还重点介绍了以出版为导向、利用图书翻译项目进行翻译教学和翻译人才综合能力培养的经验。
东南大学郭庆教授做了题为“翻译技术与译员核心能力框架体系研究”的主旨报告。他结合本校MTI翻译技术课程与MTI学生能力培养的经验,阐释了翻译技术相关的几个核心问题,特别是师资、经费、标准、规划等问题。南京农业大学李平教授的主旨报告题为“基于网络的农业科技翻译教学——以《你不知道的美国食肉史》为例”。他介绍了以本科生为教学对象的农业科技书籍翻译的教学经验,就《你不知道的美国食肉史》一书翻译过程中“Farmer’s Market”的术语翻译实例进行了详细探讨。他提出基于网络的翻译可以在质和量两方面提高科技翻译的概念正确性与翻译的总体效率。
主旨报告结束后,来自南京大学、南京航空航天大学、解放军信息工程大学国际关系学院、中国矿业大学、南京林业大学、南京信息工程大学等江苏高校的翻译技术教师纷纷就本校的翻译技术教学介绍了经验,并就存在的问题进行了研讨。来自南京大学和湖南大学的几位翻译技术方向博士生也分别就自己的研究领域做了介绍。
本次学术沙龙的宗旨是顺应“一带一路”倡议和中华文化“走出去”的国家发展战略,提升我国语言服务能力,进一步加强翻译人才培养的协同创新,增进翻译技术教育学术交流,增强翻译人才培养研究与翻译产业发展之间的互鉴共进。学术沙龙的四个主旨报告从不同角度阐发了会议主题,对信息化时代背景下的翻译技术教育进行了全面探讨。与会代表围绕主旨发言,结合本校的翻译技术教学问题进行了深入而广泛的交流与探讨。