12月7日下午,新南威尔士大学钟勇博士应邀于教学楼A310做了题为“于无对等处”(Equivalence where this none? How a bad translation prevailed?)的精彩讲座。外国语学院部分教师、研究生聆听了讲座。讲座由外国语学院副院长曹新宇主持。
讲座伊始,钟勇博士抛出了一个问题“何为哲学?”(Philosophy, but what is it?),在座老师和学生经过讨论,纷纷提出自己对哲学的理解。随后,钟勇博士从“discourse”一词在中文中的翻译为互动话题,以玄奘、严复等翻译大家为例,在不断地追问和反问中引发大家思考,指出中文越来越名词化的现状。同时,钟勇博士还将discourse的中文翻译与日文翻译进行对比分析,提出中日翻译的较量,关键要看新造词。
12月6日下午,钟博士还为本科同学做了“行动翻译建模”的工作坊,将翻译与改变历史发展进程进行关联起来。
钟博士的讲座娓娓道来,频频互动,不断启发大家思考,开拓了大家看待问题、分析问题的新视角。
钟勇博士现为澳大利亚新南威尔士大学研究员,ImmiStudy教育科技创新公司CPO,兼任西北大学特聘讲座教授、长江大学楚天学者讲座教授,并担任西安交通大学、福州大学、波兰比省经贸大学等院校荣誉教授、新南威尔士各级法院顾问专家。致力于推动翻译学及教育学的创新,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。首创2.0课程、后功能方案翻译法和教学法、动译(live translation);在EAP、翻译效果研究、跨符号翻译等方面的研究也有造诣。2009年荣获澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。
2018级研究生季艳龙供稿