11月9日下午,南京师范大学许诗焱副教授应邀来访我院,在教学楼A310为我院部分教师及研究生做了题为“解密翻译过程—原文与译文之间”的精彩讲座。讲座由我院副院长曹新宇主持。

在讲座中,许诗焱首先给大家简单介绍了翻译的四个基本程序:译者翻译,编辑校对,共同修改,主编审定。她指出翻译是中西合璧“梦之队”,并以翻译家葛浩文在翻译实践中与作家的沟通为例,强调了译者作为沟通者的责任。

接着,许诗焱结合自己的学术及翻译实践经历,向在座的师生详细讲解了翻译过程中译者需要关注的特点,如文字翻译,语境构建及译者如何传递文体风格等。她表示,译者要根据原作的所处时期来处理译文。同时,她还强调学生要学会整合资料,善于发现新问题,找到新思路,并希望大家能为推动中国文化走出去而努力!
最后,讲座进入到提问环节,许诗焱副教授耐心地为大家解答疑惑。本次讲座内容深刻清晰,精彩纷呈,赢得了在座师生的热烈掌声。通过本次讲座,我院师生对翻译实践有了更深刻的认识,同时拓宽了研究生们的视野,提高了他们的翻译热情和信心!