2020年5月26日上午,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义老师应我院邀请,通过腾讯会议平台作了题为“新时代翻译实践与翻译学习”的学术讲座。讲座由曹新宇副院长主持,我院部分教师、全体研究生以及来自全国多所高校的学者和研究生参加了本次学术讲座。
黄友义老师首先从翻译的时代意义谈起。他指出,进入21世纪以来,在新时代的背景下,中国的国际地位在发生变化,翻译不再是单纯的学术活动,而是建立中国话语体系的重要媒介,助力中国参与全球治理的重要手段。他认为“一带一路”建设走多远,语言服务任务就能走多远,翻译界提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。近年来,中译外的比例在不断攀升,因此同学们要同时学会两种方向的翻译。接着,他用大量翻译案例详细阐释了翻译人才应满足的三个要求:语言水平要高;要注意知识积累;要有对外传播的敏感性。
随后,他分析了当前的翻译教育形势与翻译就业市场。他认为,今后翻译的多种形态将会更加突出,MTI教育的重要性也将更加突显。翻译专业的学生首先要具备双语能力,口译能力与笔译能力要兼而有之,要培养讲好中国故事的基本功。其次,要增强对党和国家各项政策的理解能力。再次,要有宽阔的知识面,知识面的宽窄往往决定翻译的速度和质量。最后,要应对国家对外传播的需要。翻译专业的学生要学会相关领域的知识,要懂得国际关系,懂得传播手段、技巧和规律。他认为对于翻译产业和翻译教育事业而言,一个新的时代已经到来,翻译事业面临千载难逢的大发展机遇、翻译教育面临深化和转型的黄金时代。构建中国的国际话语体系,让世界更好地了解中国是当下外语专业的生命力与未来发展方向之一。
他还就翻译硕士就业问题、机器翻译、翻译专业硕士学位与翻译专业技术职称的衔接问题等提供了自己的意见。讲座结束之后,他与参会师生进行了热烈讨论,就师生提出的问题逐一做了详细的解答。
这次精彩的讲座让大家对新时代背景下对译员的要求、MTI教育的发展方向以及当前疫情防控新形势下翻译行业的新变化等问题有了比较全面的认识。
主讲人简介:
黄友义,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著还包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;近年完成了《中国制造》、《21世纪中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》、《中华人民共和国70年》、《中国面对面》等数百万字的中译英书稿审定工作。
何培媛供稿