2019年11月6日,日本东京学艺大学松冈荣志(MATSUOKA EIJI)教授来南京农业大学外国语学院举办了以“翻译,还是训读?—荻生徂徕《训译示蒙》与中日诗歌翻译”为题的讲座,吸引了兄弟院校、本院部分教师及研究生、本科生近80人参加。
松冈荣志(MATSUOKA EIJI)教授首先介绍了日本人阅读中国文献时日本常用的训读方式。然后,提出了问题“训读方式是不是翻译呢?” 松冈荣志教授通过对荻生徂徕《训译示蒙》的介绍,阐述了中日语言之间的转换不应采用训读方式,而是应采取翻译,而且需要译成当代的日语。接着,松冈荣志(MATSUOKA EIJI)教授从本人翻译的《诗经》《宋词》中,举例进行了实证。
荻生徂徕的《训译示蒙》成书于1738年。书中,徂徕主张“译文是毕竟把唐人话改为日本话”、“以倭之俗语译唐土书籍”。松冈荣志教授通过本人的翻译,实践了这一翻译原则。
此外,松冈荣志(MATSUOKA EIJI)教授还进行了两场中日翻译实践讲座,通过解析师生事先完成的中日翻译的译文,具有针对性地提出了修改意见并给出了其依据。
中日翻译实践系列讲座,针对性强,对提升中日翻译教学以及对师生的翻译实践能力起到了推动作用。尤其是对拓展翻译硕士等研究生的视野、提升中日翻译水平,具有显著的效果。据了解,学生们普遍反映受益颇多。