12月1日,南京翻译家协会2018年年会暨学术讨会于东南大学九龙湖校区举行,我院16名2018级硕士研究生参加了此次学术盛会。东南大学外国语学院院长陈美华教授主持开幕式,南京市社科联严建强处长做重要指示,南京翻译协会会长程爱民教授做大会致辞。

与会专家就翻译研究领域的最新动态等内容进行了主旨发言。上海外国语大学谢天振教授认为把“信达雅”奉作翻译的标准并不符合严复的本意,且因其片面强调“信是第一位的”而模糊了对翻译本质的认识,用“率皆欧洲第二三流作者”评价林纾的翻译会导致对其成就的认识和重视不足,故而他提出了“重写翻译史”的设想。南京大学高方教授和陈明教授对中国文学在法国、德国的译介活动进行了概览,在中国改革开放四十周年之际,提出了中国文学在国外译介的图景与思考。

会议还以文学与文化翻译、翻译研究与翻译方法、翻译教学与人才培养等主题进行了分组讨论。我院硕士研究生分别就自己研究领域的相关问题向与会专家请教,并与专家进行了深入交流与探讨。
本次会议打破了以往学术研究领域的常规思路,开拓了参会学生的学术研究视角。参会同学纷纷表示,通过本次会议领略了大家风采,拓宽了学术视野,在提高自身学术研究能力和创新能力方面有很大收获。
2018级硕士生季艳龙供稿