10月22日下午,浙江大学外国语言文化与国际交流学院陈刚教授来访我院,在教学楼七楼报告厅为我院研究生一二年级同学做了题为Coaching MTI for Success in the Tentative Paradigm — Game Playing to be Illustrated的学术讲座。
在讲座开始前,陈刚教授向我院赠送了他新近出版的若干专著,包括150万字的巨著《文学多体裁翻译》,60万字的巨著《旅游翻译》,翻译专业本科生系列教材《旅游英语导译教程》和《旅游英汉互译教程》以及他的学生撰写的专著《权力博弈中的晚清法律翻译》,为我院广大师生留下了一笔宝贵的精神财富。

陈刚教授在讲座中抓住了翻译理论和实践中的若干重要环节,从理念和行动等方面,深入浅出地讲述了他的翻译理念和他对翻译硕士专业学位研究生(MTI)培养过程中必须关注的若干关键问题,尤其是他对本讲座题目的几个关键词的定义和解读让学生茅塞顿开。他同时论述了翻译研究需要特别注意的三个方面:即typology、terminology和glocalization。然后,他阐释了全球化的不同内涵,从国家宏观层面、企业宏观层面、个人层面、整体人才竞争层面以及人才培养层面分析了全球化进程中翻译的背景。

陈刚教授的学术讲座内容丰富,角度新颖,互动性强,风趣幽默,调动了广大同学的积极参与进来,开拓了他们的视野,更明确了专业定位。我院王银泉教授在最后的点评中赞扬陈刚教授不但博学、务实、高产,而且是一位“顶天立地”的学者,他从事翻译理论与实践研究的脚踏实地态度和取得的辉煌学术成就所达到的高度值得我院广大师生学习。

陈刚教授是我国旅游翻译理论与实践研究的权威,浙江省唯一的国家(英语)特级导游,译审,翻译学研究生导师,浙江大学外国语学院翻译学研究所所长,兼浙江省翻译协会副秘书长及常务理事,浙江旅游职业学院客座教授和旅游英语教指委主任。迄今已出版专著译著和教材等72部,有关专著在全国或涉外旅游业内均为首部。曾长期供职于外事旅游部门,在国内外从事涉外工作,对以跨文化交际为特色的各类口笔译情有独钟。学术兴趣广泛,如翻译学,跨文化翻译与交流、旅游翻译、口笔译教学与研究、翻译培训与管理、旅游英语、跨文化导游、导游培训与管理、涉外旅行社管理等。其发表在国家一级或核心刊物上的论文,理论与实践联系紧密,复合型特点突出,有关文章均为此类研究的首篇,现计110篇。
外国语学院
2015-10-26