当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
同济大学李梅教授来我院讲学
阅读次数:    发布时间:2015/10/21

1019,同济大学外国语学院博士生导师李梅教授应邀来访我院,首先与我院部分教师进行了座谈,然后为我院研究生做了一场题为“翻译也要拼颜值”的精彩学术报告。我院一年级和二年级研究生以及部分教师聆听了讲座。

李梅教授曾经担任同济大学外事办公室副主任,外国语学院副院长(主持工作),目前担任上海市科技翻译学会副理事长,近年来在探索技术翻译在翻译硕士(MTI)教育中的地位和作用方面取得了很大的成就,其研究在国内外该领域均属前沿。在与我院部分教师的座谈中,她充分肯定了我院MTI教育已经取得的成绩和个性化的办学模式,尤其是多个领域的翻译语料库已经具备很好的基础,下一步需要做的是如何打破孤岛效应,整合现有资源,造成集聚效应。她同时提出了抓住技术翻译日显重要的机遇,依托我院已有的基础和外国专家引智项目,探索技术写作与翻译教学培训的可行性。

在随后的讲座中,李梅首先向我院师生做了背景介绍,指出随着高科技时代的到来,现在的翻译已经不是传统意义上的翻译,翻译已经衍变成为语言服务供应商,翻译内容也与各个行业的专业范畴密切相关,因此,技术翻译的重要性日益突出。技术翻译是专业翻译的一种类型,包括对技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。这就要求译者具有技术写作(technical writing)的能力,同时懂得网络时代的翻译技术和编辑排版技术,包括机器翻译、网络信息检索能力和方法,众包翻译、翻译记忆、排版的本地化工具等等。李梅指出,翻译技术在翻译过程中的作用日益重要,互联网、大数据、云计算、微信、慕课等等都已经开始渗透到技术翻译过程之中,在大数据时代下,通过建立翻译记忆库,机器可以完成越来越多比重的翻译任务,人工翻译所需要完成的更多的是译后处理和术语统一,所谓“工欲善其译,必先利其技”。相对于纯粹的机器翻译(Machine Translation)而言,基于语料库的机辅翻译(Computer Aided Translation)既能够帮助提高人工翻译的效率,翻译准确度也远高于依托于软件的机器翻译。就前景而言,机辅翻译将逐步负责越来越多的低端翻译。传统翻译重视的是信达雅,追求的是语言的精准和风格的优美,而技术翻译关注的是“颜值”,包括译前的项目设计、项目管理、译后处理、编辑、设计、排版、包装等等过程,从翻译文本到翻译图表,最后产生翻译图文,如此方可使翻译产品成为语言资产,翻译才具有更高的“颜值”。李梅还举例说,华为集团对翻译的要求,不仅是拥有优秀的语言能力,更希望译者是个设计师、工程师和艺术家。

李梅教授同时还介绍了翻译本地化概念,指出所谓本地化就是跨国公司把特定产品转化成在语言和文化上都符合不同目标市场需要的产品的完整过程。提供优质本地化服务是技术翻译的核心价值,以客户需求为中心是技术翻译的核心理念。她表示,技术翻译与本地化服务涉及到本地化测试、本地化工程、本地化营销、本地化排版和本地化项目管理等诸多环节。翻译产品本地化不但需要做好文本翻译,更需要做好译本包装。

李梅教授最后通过她领导下的同济大学翻译硕士研究生团队合作完成的联合国环境规划署(UNEP)和美国农业部(USDA)案例分析,说明了技术翻译与本地化服务的流程和要求,同时也介绍了同济大学MTI研究生的应用翻译工作坊课程实施强调以完成真实翻译任务为要旨,而课程考核则强调以翻译实践为导向,学生必须提供翻译过程记录表、翻译过程的一校、二校、通稿、定稿、项目经理报告,完成翻译项目后提交的术语表,最后是本地化处理后的翻译产品。

李梅教授的此次讲座让我院师生感受到受益匪浅,开阔了我们的视野,拓展了我们的思维。我院王银泉教授在最后的点评中指出,李梅教授是一个名副其实的MTI导师和教师。她的讲座让我院师生对网络背景下的翻译获得了一个全新的认识,技术翻译与本地化服务具有很高的“颜值”,比拼的也就是“颜值”。他借用VATvalue-added tax)这个术语来比喻技术翻译与本地化服务好比是VAVvalue-added value),如此方能促使高科技时代的翻译获得更高的“颜值”,提升翻译的地位,促进翻译教育和翻译产业的发展,产生更大的经济和社会效益,更好地为我国经济发展与社会建设服务。

外国语学院

2015-10-20

 

版权所有:中国南京农业大学外国语学院   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号