当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
中国外文局卢敏教授来我院讲学
阅读次数:    发布时间:2015/11/02

1029下午,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏教授应邀来访我院,在教学楼七楼报告厅为我院研究生一二年级同学及部分教师做了题为“如何成为一名合格的职业翻译——CATTI考试备考策略与考生常见问题分析”的精彩讲座。

在讲座中,卢敏教授首先介绍了自己走上翻译道路的成长经历,尤其是他以他到外文局之后在美籍顾问琼·平卡姆(Joan Pinkham)的指导下参与《陈云文选》英译工作的过程为例,说明了做好翻译之不易和翻译道路之艰辛,一针见血地指出,翻译不是教出来的,而是练出来的。同时,卢敏也道出了平卡姆的《中式英语之鉴》一书的由来,指出这是一部值得我国从事汉英翻译的每一个译者值得认真阅读的不可多得的好书。

卢敏随后给大家分析了翻译现状和问题,指出我国现在急需一批综合素质高、专业精通、外语扎实、具备较强翻译能力的实用复合型翻译人才,尤其是中译外高端人才,以适应翻译工作的专业化、学术化、服务化、用途多样化、实务化、科技化六大趋势。卢敏指出,职业翻译培养包含两个层面:(1)宏观层面包括翻译特性,翻译工作者的素质,翻译的辅助手段(工具书和翻译软件);(2)微观层面包括了解翻译的篇章类型,翻译过程及标准以及语言转换技巧等。卢敏教授以他亲身经历告诉我们练好翻译需要通过大量的实践,在“折磨”中“悟”出真功夫。其次,卢敏教授还就我国的翻译教学现状提出了几点建议。他认为高校应依托市场需求,积极改革翻译教学,促使翻译教学向多元化发展,将翻译人才的培养方略与世界接轨,使我们的翻译人才国际化。他提出学校要注重培养学生的听、说、读、写、译的能力,尤其强调了KSA,即knowledgeskill and ability

随后,卢敏教授着重介绍了全国翻译资格考试(CATTI),指出该考试设立的目的不是测试学生在课堂里学了什么,而是在翻译岗位上能够做什么。他接着详细分析了翻译考试命题特点和笔译测试的重点和口译测试的标准,指出CATTI就是为国家选拔应用型翻译人才,因此英语二、三级笔译实务命题遵循考试专业性和实用性两大原则,由翻译一线专家命题,选材范围包括政治、国情、时事、人物、历史、外交、法律、工业、农业、文化、教育、体育、医疗卫生、旅游、科普、环保、能源、经贸、社会生活等方方面面。他以大量例证,指出了考生们在考试中常犯的一些错误并针对性地提出了一些备考建议,同时告诫我们要练好英语基本功;多了解外国文化,扩充背景知识;注重逻辑思维培养;多关心时事热点;多关注新词新意;了解最新的政治表达以及中国特色的表达;注重口语练习,口译也很重要。最后,卢敏教授还向同学们推荐了几本优秀的书籍:《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish),《风格的要素》(The Elements of Style)以及对于翻译实践非常重要的英英词典。

卢教授的此次讲座精彩纷呈,极大地鼓舞了同学们对翻译的热情,使我院师生受益匪浅。王银泉教授在最后的点评中指出,卢敏教授的讲座充分体现了他作为一个职业译者的严谨、专业、道德和经验,翻译是杂合,所以要做好翻译就必须成为杂家,除了拥有扎实的双语和跨文化基本功,还必须拥有广博的知识面和大量的翻译实践,唯有如此才能在翻译这个潜力巨大的市场里提升翻译的“颜值”,也提升译者的“颜值”。王银泉尤其强调指出,卢敏的讲座是他从翻译理论到实践的经验总结,内容丰富,信息量大,例证丰富,贴近现实,既接地气,又高大上,明确了学好翻译在未来能够为国家的经济社会建设作出什么贡献,同时对备考指导的针对性也很强,为同学们学好翻译、力争通过CATTI考试指明了道路。最后王院长对同学们寄予了厚望,希望有更多的同学通过二级翻译考试,学好翻译,更好地为祖国经济发展和社会建设服务。

卢敏教授曾担任中央编译局文献部英文处副处长,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任、中国翻译协会理事、全国专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,全国翻译系列高级评审委员会委员。他参加过全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,并独立翻译过多部文稿,参加过《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿,是非常资深的职业翻译家。

附件:关于全国翻译专业资格(水平)考试

全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。考试分7个语种,分别是英语、日语、法语、阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

根据国务院学位委员会委员、MTI教育指导委员会主任委员、中国翻译协会副会长、翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员黄友义20154月在在南京师范大学召开的全国翻译专业学位研究生教育(MTI)年会上的介绍,翻译资格考试自2003年推出,七个语种的一、二、三级口笔译以及英语同声传译43种考试已在全国推开,截至2015年上半年,全国报考人数已达42万人次,近5.5万人次获得相应证书。该考试为加强我国翻译人才队伍建设、规范翻译市场、推进翻译行业管理、促进国家对外开放和交流做出了重要贡献。目前,MTI教指委正在大力推进MTI教育与CATTI的衔接工作。MTI考生自2009年上半年首次参加翻译资格考试,截至2014年底,有近2.2万人次报名参加考试,2200余人获得证书。MTI专业教育和翻译资格考试相互结合,初步建立起国家高层次、职业化翻译专业人才的培养和评价体系。黄友义表示,MTI教育和CATTI证书衔接收到了良好效果。目前翻译资格考试证书已实现了“三个衔接”:一是证书与翻译职称衔接。二是证书与翻译协会会员资格衔接。三是证书与翻译专业硕士教育衔接。全国MTI高校在推进衔接方面采取了许多有效措施和办法,报考人数和通过率明显提高。

外国语学院

附件.doc

1029

版权所有:中国南京农业大学外国语学院   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号