9月20日,日本东京学艺大学名誉教授松冈荣志先生莅临外国语学院,分别在教学楼B121和A310为全院师生们带来了两场别开生面的专题讲座。讲座由日语系金锦珠副教授主持。
9月20日上午,松冈教授结合自身的翻译经验进行了题为《你翻译什么?――《诗经》、《宋词选》翻译工作的反思》的讲座。松冈教授用流利的中文讲述了《诗经》、《宋词选》翻译过程中碰到的问题及其解决方法。日语系师生100余人聆听了讲座。

松冈教授首先以《诗经·国风》开篇的第一首“关关雎鸠在河之洲”为例,介绍了他的翻译体验。历代学者都说“关关”是“雎鸠”的叫声。要翻译“关关”,首先要弄清“雎鸠”是什么鸟。通过查证,松冈教授发现雎鸠就是鱼鹰,并根据鱼鹰的叫声对“关关”进行了音译。松冈教授的翻译体验,让我们认识到翻译时准确理解原文的重要性。松岗教授又以“愁”为例,讲述了同形汉字词的翻译问题。

同日下午的讲座《中日翻译实践与技巧》主要面向教师和研究生。松冈教授对师生们暑假提交的《父亲的房子》日译文一一进行了点评,指出了学生在日语翻译中经常出现的错误及应注意的问题。讲座结束后,松冈教授还特意对个别师生进行了指导。

松冈教授的讲座不仅使日语专业师生们对日语翻译有了更深入的理解和认识,也拓展了师生们的研究视野。
松冈荣志教授为日本国立东京学艺大学人文科学院原副院长, 东京学艺大学联合研究生院博士课程原常务委员、博士生导师,日本国立一桥大学研究生院语言社会研究科兼任教授、博士生导师。先后担任北京日本学研究中心教授、主任教授,北京师范大学外国语言文学学院、华东师范大学外国语学院、华中师范大学外国语学院等多所国内知名高校的客座教授。现任日中翻译文化教育协会会长。
松冈教授主要从事语言学和古典文学的研究以及中国语教育。从1980年开始从事中日翻译,翻译内容涉及了中国文化、文学、经济、医学等广泛的内容。2015年4月出版了大中华文库《诗经》日译本,2017年7月出版了大中华文库《宋词选》中日对译本。
文/金锦珠