12月5日上午,外国语学院副院长曹新宇副教授为我院英语翻译硕士作了题为“农业谚语翻译规范”的讲座。本次讲座,曹新宇主要围绕其参与的农谚800句编译工作展开。

讲座伊始,曹新宇指出,想要做好农谚翻译,必须具备扎实的农业领域专业知识,翻译过程中切忌主观推断。
随后,曹新宇与同学们一同交流分享,就翻译中遇到的难点进行了具体讨论。曹新宇指出中国农谚具有其独特的形式美与韵律美,在英译过程中经常出现因音损意的情况,这表明在农谚翻译过程中同时保留形式与意义是十分困难的。因此,如何创造出具有谚语水平的译文以及如何平衡形式与意义对译者而言是巨大的挑战。
最后,曹新宇与同学们分享了数个农谚翻译实例,并分享了查找相关资料、正确理解农谚以及利用国外谚语来更好地翻译农谚的经验。
曹新宇副院长翻译理论扎实、实战经验丰富。此次讲座不仅激发了同学们对农业科技翻译的兴趣,更为同学们以后的翻译实践提供了指导,学生们纷纷表示收获匪浅。