全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会 2018 年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2018年会于6月9日在内蒙古大学举行。本次年会由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以及中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,内蒙古大学外国语学院承办,以“‘双一流’背景下的翻译硕士教育”为主题,聚焦MTI教育的改革与发展。来自全国200余所翻译硕士培养单位的负责人及业界代表500余人参加了此次会议,从政府、学界、业界多维度探讨了翻译硕士教育的发展。我院外国语言文学一级学科硕士点负责人、翻译专业学位研究生学位点负责人王银泉教授应邀出席此次年会、主持分论坛发言并宣读论文《对外话语体系建设视阈下的公示语翻译与外语教育政策的反思与重构》。
黄友义主任委员在发言中强调平稳快速发展是现阶段翻译专业硕士教育的主流,翻译硕士教育近年来在人才培养各方面有了明显的进步;但翻译硕士学位教育只能在探索中寻求多样化发展,越来越多的翻译硕士学生已在各领域发挥服务国家需求的重要作用,培养院校应接纳翻译硕士人才培养的多元化并守住质量这条生命线。此外,翻译专业教育需要在创新中发展提高,将相应国家号召,加快翻译博士(DTI)的调研步伐。
仲伟合副主任委员代表教指委汇报了教指委2017年工作总结和2018年工作规划。在随后的主旨发言中,仲伟合对自翻译硕士专业学位设置以来我国翻译教育成就作了“两个明确,四个进入”六点总结,同时指出MTI教育存在的十个方面的问题,并对未来翻译专业教育提出了八点建议:人才培养是中心;实践能力是关键;专业特色显优势;教师队伍是保证;科学技术要辅助;国际合作成机制;教材建设要重视;服务国家是目的。
MTI教指委秘书长、广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰发表题为“新时代翻译人才:理念与原则”的主题发言,他基于新时代国家需求和“双一流”建设背景,解读了翻译硕士教育存在的普遍性问题,提出五点建议,并对学位办委托教指委编写的《翻译专业硕士学位基本要求》进行了解读。
北京外国语大学副校长贾文键重点讲述了北外的学科建设及学位与研究生的教育发展现状、翻译硕士人才培养的特色与创新,以及对翻译硕士人才的探索与思考三个方面,并提出四点发展建议。北京师范大学外文学院比较文化与翻译研究所所长张政以北京师范大学MTI项目化教学为例,分享项目进课堂的具体操作方法,并立证项目化教学对学生翻译水平和学术水平提高的重大意义。内蒙古大学外国语学院李满亮院长在大会发言中重点回顾了内蒙古大学MTI教育取得的成绩和贡献,针对学院存在四点问题,探讨解决方法,并展望未来。中译语通有限公司总经理于洋解析了语言大数据无法计算的价值,指出当前全球人工智能的不断发展对语言教育的重要性,介绍了LBDA的发展情况和协同创新成果,分享了公司最新的科研大数据平台JoveEye。
大会设分组论坛,500余位与会代表分列5个分组论坛,从“新时代‘一带一路’倡议与翻译人才培养、MTI教育办学特色、师资队伍建设、MTI学生实习实践、毕业论文写作、非通用语MTI专业建设、新技术在MTI教学中的应用等维度进行探讨,共计50位老师在分论坛宣读论文,与会代表进行了充分学习和意见交流。
分组论坛组长代表北京外国语大学任文、上海理工大学王勇、青岛大学卞建华、北京第二外国语学院杨玲和南京农业大学王银泉分别对五个小组论坛进行了精彩的总结。
上海外国语大学高级翻译学院名誉院长柴明熲代表教指委进行大会总结,他回顾了翻译专业建立和成长的过程,在肯定取得成绩的同时,重点对师资建设和课程建设的进一步发展提出建议。柴教授提到MTI教育发展任重而道远,期望各个MTI院校能够从本地区、本学校的实际出发,进一步明确翻译市场的实际需求,关注行业的前沿发展,切实培养满足翻译行业需求的高质量译员。
西安外国语大学高级翻译学院副院长陈卫国作为下届承办院校代表向大会致辞,热烈邀请与会代表2019年共聚古城西安。