当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
苏州大学陈大亮教授为我院师生做题为“习近平用典翻译与质量评价”的学术报告
阅读次数:    发布时间:2019/12/07


2019年12月5日下午,苏州大学陈大亮教授应邀来我院做题为“习近平用典翻译与质量评价”的学术报告。本次报告在教学楼A310举行,由外国语学院的李平教授主持,外国语学院中青年教师和研究生到场聆听。

陈大亮教授首先列举了大量用典的例句,详细地解释了用典的含义,探讨了古今中外用典的关系。为了说明习近平用典的特点,陈教授通过案例分析,总结出习近平用典具有古为今用、用典密集、时空转换、创造性转化的特点。接着陈教授结合具体实例,提出了习近平用典的五种翻译方法,分别是还原法、借用法、注释法、解释法和创译法,这为习近平用典的翻译实践提供了卓有成效的方法。

接下来陈教授基于互文性理论、再语境化理论、作者意图理论和读者接受论,创造性地提出了关联度、忠实度和读者接受度三个质量评价标准。这三个标准把文本、作者与读者联系起来,构成一个密不可分的整体,即围绕着习近平用典的意图这个中心,兼顾用典的文本关联度和读者接受度两个基本点,可以较为全面地评价习近平用典的翻译质量。同时,陈教授列举了大量例证,介绍了习近平用典翻译质量评价的操作方法。

最后,陈教授精炼地总结了本次讲座的内容。一是用典翻译要结合上下文语境,合理转化甚至重新创造符合当下的语境意义;二是用典翻译需要忠实再现源语作者的用典意图;三是译者应充分考虑目标语读者理解译文互文性的困难,通过在译文中设置互文性标记,建立语境关联。

在提问环节,我院师生与陈教授展开了充分深入的互动,陈教授精彩的解答使全体与会师生受益匪浅,本次讲座对于外宣翻译的后续研究具有一定的指导意义。讲座在全体师生热烈的掌声中圆满结束。讲座结束后,陈大亮教授还为我院教师进行了国家社科基金项目申报辅导。


陈大亮,苏州大学特聘教授,翻译学科带头人,博士生导师,中国英汉语比较研究会理事,中央编译局国家高端智库“中央文献翻译与中国对外话语体系建设”重点研究方向核心团队成员,江苏省优秀论文评审专家。研究兴趣包括中国翻译理论、西方翻译理论、翻译批评、中国文学翻译与传播、中央文献翻译、翻译类型学、翻译诗学、翻译哲学、典籍英译、术语翻译、政治隐喻翻译,等等。出版译著9部,出版编著与专著4部;主持国家社科基金项目2项,完成1项,在研1项;主持省部级项目10项,完成9项,在研1项;获得省部级优秀社会科学成果奖3项。参加2018年全国“两会”文件翻译,组织并参与国务院研究室委托的《政府工作报告辅导读本》、中央党史和文献研究院委托的《中国共产党历史》的翻译工作;在圣智学习出版公司(Cengage Learning Asia Pte Ltd)出版《中国就业制度的改革与发展》、《中国特色社会主义理论学习读本》、《中国特色社会主义理论体系探源》、《马克思主义与中国特色社会主义》、《世界人权保障的中国方案》等代表译著多部。


版权所有:中国南京农业大学外国语学院   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号