当前位置: 学院首页 > 师资队伍 > 英语系 > 教授 > 正文
教授
王银泉
教师姓名: 王银泉
性别:
职称: 教授
学历: 博士
研究方向: 英语教学,新闻翻译,公示语翻译,中医翻译,翻译史,中外文化科技交流与汉学研究
学术兼职: 1.外国语学院学术委员会主任;2.校级科研机构典籍翻译与海外汉学研究中心主任;3.外国语言文学和翻译硕士学位点负责人;4.校社科学部学术委员;5.校哲学社会科学联合会常务理事;6.江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人;7.国家级重大项目《中华思想文化术语传播工程》学术委员会委员;8.《公共服务领域英文译写规范国家标准》研制课题组专家;9.江苏省科技翻译工作者协会副会长;10.世界中医药学会联合会翻译专业委员会常务理事;11.江苏省高校外语教学研究会、江苏省翻译协会等机构常务理事。
联系方式: E-mail: wangyq@njau.edu.cn;Tel:
教育背景
2007.09-2010.07   南京农业大学人文学院科学技术史博士研究生
1997.10-1998.10   加拿大渥太华大学第二语言学院访问学者
1979.09-1983.07   苏州大学外语系英语专业本科
科研项目
[1]	2010年6月起 主持国家社科基金一般项目“中国传统中医文化海外传播及其影响研究(项目号:10BZX029),已结题;
[2]	2016年7月起 主持国家语委重大科研项目“多语种网络空间语言战略研究”子课题“多语种网络空间中国话语传播方式和途径研究”,项目编号ZDA135-3;
[3]	2011年7月起 教育部、国家语言文字工作委员会主持的国家级工作课题《公共服务领域外文译写规范•英文》国家标准研制课题组成员; 
[4]	2014年6月-2015年12月, 独立主持中国外语教育基金重点课题“《基于需求分析的大学英语多元化教学模式探析》(项目编号:ZGWYJYJJ2014Z09)” ,已结题;
[5]	2011年—2015年12月,参与江苏省社科基金一般项目“中国学生英语形态句法能力研究”(批准号11YYD019);	
[6]	2012年7月-2013年12月,独立主持南京市哲学社会科学研究规划项目2012年度课题“对外传播战略中的外语服务与南京青奥会国际化语言环境建设研究”(批准号12B05) ,已结题;
[7]	2010年-2013 江苏省高校哲学社会科学研究课题“中医汉英转码现状研究”,成员排名第一; 
[8]	2004-2007年 主持《大学英语》省级精品课程课题,已结题; 
[9]	2004年 主持教育部大学英语教学改革扩展项目:外语焦虑及其对外语教学的影响:来自大学英语课堂的实证研究(教高司2004年250号文件,已结题。
主要论著 (自 2000年起)
(一)专著、编著和译著等12部 
[1] 公共服务领域英文译写指南,参编,外语教学与研究出版社,2016年7月;
[2] 江苏省公共服务领域英语使用监测与研究,参编,南京大学出版社,2016年11月;
[3] 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则,参编,中国标准出版社,2014年4月;
[4] 公共标志英文译写指南,参编,南京大学出版社,2010年6月; 
[5] 应用型大学英语综合教程•泛读第一册(30万字),唯一主编,上海交通大学出版社,2009/8; 
[6] 实用汉英电视新闻翻译(47万字),独著,武汉大学出版社,2009/7月; 
[7] 美国家政女王的传奇人生(13万字),译著,上海远东出版社,2009/6月; 
[8] 奥运金牌榜—英语媒体奥运新闻阅读欣赏(31万字),主编,东南大学出版社,2009/1; 
[9] 读报纸 看世界—最新英美报刊英语精选阅读教程(第二版)(60万字),独立编著,东南大学出版社,2009/1; 
[11] 《老外看中国——美欧最新英语新闻阅读教程》(45万字),第一编著,东南大学出版社,2007/8; 
[12] 《读报纸 看世界—最新英美报刊英语精选阅读教程》,独立编著,2006/4,东南大学出版社。  

(二)主要论文
翻译方向
[1]	从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程,中国翻译,2016年第3  期,CSSCI
[2]	红楼梦英译与中医文化西传,中国翻译,2014年第4期,CSSCI
[3]	对外传播新闻翻译中的专名翻译技巧探析,中国翻译,2011年2期,CSSCI
[4]	跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略,中国翻译,2007年2期,CSSCI 
[5]	“福娃”英译之争以及文化负载词的汉英翻译策略,中国翻译,2006年3期,CSSCI
[6]	城市标识用语翻译失误及其实例分析,中国翻译,2004年第2期,CSSCI
[7]	新闻编译亦应遵循翻译原则,中国翻译,1997年第2期,CSSCI
[8]	中医英译研究回顾与思考(1981—2010),西安外国语大学学报, 2014年04期,CSSCI扩展版
[9]	非文学翻译:翻译教材和翻译教学的思维转向,外语界,2009年第2期,CSSCI
[10]	以市场为导向的翻译教学模式探微,外语界,2008年第2期,CSSCI
[11]	改革我国高校翻译教学模式的几点思考,南京农业大学学报社科版,2008年第1期,CSSCI
[12]	中国特色新词英译现状及其翻译策略,南京农业大学学报社科版,2007年第1期,CSSCI
[13]	字母词在中文媒体中的使用:纯洁语言还是兼纳并蓄,南京农业大学学报社科版,2005年第2期,CSSCI
[14]	外国人名汉译若干基本原则探析,中国科技术语,2014年第1期
[15]	基于两个版本对比分析的汉语流行语英译策略探析,广东外语外贸大学学报,2014年第1期
[16]	国家标准与汉英公示语翻译,广东外语外贸大学学报,2013年第1期
[17]	小议“不折腾”英译,中国科技术语,2012年第4期
[18]	从语义组合看中国高校校名的英文翻译,中国科技术语,2011年第6期
[19]	汉英公示语翻译及其译学理据,北京第二外国语学院学报,2007年第6期.
[20]	功能翻译理论关照下的汉英软新闻翻译,北京第二外国语学院学报,2006年第6期
[21]	从英汉语言对比看中医翻译,中医药导报,2015年05期 
[22]	文化图式理论下中医文化缺省翻译策略研究,环球中医药,2015年03期 
[23]	生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究,中华中医药学刊,2015年01期
[24]	从国际软实力竞争看外宣新闻翻译的重要性,视听界,2014年06期
[25]	从隐喻认知的角度看中医“经络”的英译,中国中西医结合杂志,2014年10期
[26]	1981年-2010年中医英译理论依据及策略选择研究,中华中医药杂志, 2013第4期
[27]	基于关联理论与文化图式理论下的中医文化缺省及其中医英译,中国中医基础医学杂志,2013第5期
[28]	公共场所英语翻译错误拾零,上海科技翻译,2000年第3期

应用语言学与外语教学方向
[1]	外语学习焦虑及其对外语学习的影响——国外相关研究概述,外语教学与研究,2001年第2期,CSSCI(被引用达1238次);
[2]	教学方法和非语言因素对英语教学的影响,外语教学与研究,1999年第4期,CSSCI;
[3]	基于需求分析的大学英语多元化教学模式探析,外语教学,2016年第5期,CSSCI;
[4]	从国家战略高度审视我国外语教育的若干问题,中国外语,2013年第2期,CSSCI;
[5]	研究性新闻英语阅读与大学生创新能力培养,中国大学教学,2011年第9期,CSSCI;
[6]	英语标准化、全球化和本土化,解放军外国语学院学报,2002/2,CSSCI(入选《高等学校文科学报文摘》);
[7]	标准英语之争及其对英语作为外语教学的影响,外语教学,2002年第2期,CSSCI;
[8]	从国际学术刊物看中国大学英语教学,国外外语教学(现CSSCI刊物《外语教学理论与实践》),2000年第3期;
[9]	第33届国际英语教师协会(IATEFL)年会侧记,外语界,1999年第2期,CSSCI。
 
中外文化科技交流与海外汉学研究方向
[1]	用中医文化为世界经济把脉,光明日报,2015年12月24日,第16版;
[2]	卜弥格:中医文化西传的拓荒者,中国社会科学报,2016年7月19日,第6版;
[3]	中医文化海外传播的人才困局,中国社会科学内部文稿(内参),2016年第3期;
[4]	明末清初耶稣会士传译中医文化的现代启示,中国社会科学报,2015年4月1日;
[5]	清初入华耶稣会士巴多明中医西传活动述评,贵州社会科学,2015年第8期,CSSCI;
[6]	十七世纪来华波兰耶稣会士卜弥格中医译介研究,北京行政学院学报,2014年第3期,CSSCI;
[7]	明清入华耶稣会士科学译介活动研究,云南大学学报社科版,2013年第4期,CSSCI;
[8]	明清之际耶稣会士翻译活动、翻译观与翻译策略刍议,南京农业大学学报社科版,2010年第3期,CSSCI;
[9]	清初耶稣会士巴多明中西文化科技交流活动述评,云南大学学报社科版,2010年第5期,CSSCI;
[10]	中国农业的“中学西传”与法国重农思想的兴起,学海,2010年第3期,CSSCI(中国人民大学书报资料中心《明清史》杂志2010年第8期全文转载);
[11]	明清之际中医海外传播概述,中国中医基础医学杂志,2014年第7期; 
[12]	中医文化交流视阈下文树德《黄帝内经》英译研究,中国中医基础医学杂志,2016年第4期;
[13]	中医基础理论的科学内涵,医学与哲学,2016年01期;
[14]	从英汉语言对比看中医翻译,中医药导报,2015年05期; 
[15]	《黄帝内经》英译研究在中国(2000-2014),《中医药导报》2015年12期;
[16]	文化图式理论下中医文化缺省翻译策略研究,环球中医药,2015年03期;
[17]	生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究,中华中医药学刊,2015  年01期;
[18]	从隐喻认知的角度看中医“经络”的英译,中国中西医结合杂志,2014年10期;
[19]	1981年-2010年中医英译理论依据及策略选择研究,中华中医药杂志, 2013第4期;
[20]	基于关联理论与文化图式理论下的中医文化缺省及其中医英译,中国中医基础医学杂志,2013第5期;

其他学术成果
[1]	论文高被引指数 根据《中国期刊高被引指数》(2006-2011年),先后有3次进入我国相关学科高被引作者前20名,其中一次进入前10名 依据2006年版《中国期刊高被引指数》,位列2005年学科高被引作者外语类第17名(总被引频次31/被引文章篇数2) 依据2007年版《中国期刊高被引指数》,位列2006年学科高被引作者外语类第9名(总被引频次55/被引文章篇数2) 依据2010年版《中国期刊高被引指数》,位列2009年学科高被引作者语言文字类(包括汉语和外语)第16名(总被引频次36/被引文章篇数4); 
[2]	汉英公示语翻译研究系列论文23篇 参看:http://baike.baidu.com/view/2840937.htm?fr=aladdin;
[3]	中国日报网站专栏文章77篇 参看:http://baike.baidu.com/view/2840937.htm?fr=aladdin。
获奖及荣誉称号
[1]	2016年6月,江苏省教育科学研究成果奖二等奖,唯一获奖人;
[2]	2012年10月,荣获江苏省第十二届哲学社会科学优秀成果奖三等奖,唯一获奖人; 
[3]	2007年8月,公示语翻译系列研究项目获第二届江苏省优秀软科学成果奖三等奖,获奖者排序第一; 
[4]	2004年南京农业大学《大学英语》获江苏省高等学校一类优秀课程,课程总主持人;
[5]	2004年,南京农业大学《大学英语》省级精品课程总主持人; 
[6]	2008年5月被评为南京农业大学“教书育人优秀教师”; 
[7]	2008年12月被评为南京农业大学暑期“三下乡”社会实践活动优秀指导教师; 
[8]	2007年指导南京农业大学外国语学院学生暑期社会实践活动“关注奥运,我们从公示语开始”,获得江苏省2007年度社会实践先进实践团队荣誉称号; 
[9]	2008年1月,主持编撰的《读报纸看世界》一书获南京农业大学优秀教学成果奖二等奖。

版权所有:中国南京农业大学外国语学院   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号