当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
河南大学刘泽权教授为我院师生做讲座:“异化/归化与显化/隐化对应关系考察——以《红楼梦》官职称谓英译为例”
阅读次数:    发布时间:2020/12/14

1214日下午230,河南大学外国语学院刘泽权教授应南京农业大学外国语学院邀请,通过腾讯会议平台为我院师生了一场题为“异化/归化与显化/隐化对应关系考察——以《红楼梦》官职称谓英译为例”的专题讲座。此次讲座由外国语学院李平教授主持,我院部分师生以及来自全国多所高校的近300位学者参加了本次学术讲座。

李平教授首先向刘泽权教授为我院师生做线上讲座表示热烈地欢迎和诚挚地感谢,并介绍了刘教授在翻译研究方面取得的学术成就和学术积淀。

刘泽权教授首先介绍了“异化/归化”、“显化/隐化”、“称谓语”和“《红楼梦》翻译”的研究背景,然后结合理论框架探讨称谓语的文化值,并结合自建《红楼梦》语料库,统计六个译本中称谓语的数量及其翻译,探讨各译本异化/归化与显化/隐化的翻译策略。最后,他得出结论,霍克斯、杨宪益以及乔利的译本有归化、隐化倾向,麦克休的译本处于连续统的中心,稍稍偏向归化、隐化,而王际真、邦索尔的译本有异化、显化倾向。

根据本文的研究,刘泽权教授建议,文化翻译应该采取“异化/显化为主,归化/隐化为辅”的策略。

讲座的最后,刘教授就在线听众提出的问题逐一做了详细的解答,并给予了宝贵的建议,在场师生纷纷表示获益匪浅,深受启发。

 

刘泽权简介:刘泽权,新加坡国立大学博士,河南大学二级教授,“黄河学者”特聘教授,外国语言文学一级学科博士生导师(http://wy.henu.edu.cn/info/1014/2512.htm),主持完成国家社科项目三项,省部级项目三项,在《中国翻译》、《红楼梦学刊》、《外语学刊》、《外语研究》、《外语教学》等刊物发表大量作品。


版权所有:中国南京农业大学外国语学院   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号