当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
北京外国语大学徐一平教授为我院师生做学术报告
阅读次数:    发布时间:2018/12/12

  12月5日上午,北京外国语大学日语系教授,北京日本学研究中心主任、教授、博士生导师徐一平教授应南京农业大学外国语学院之邀,做了题为“翻译标准与翻译实践——兼论语言之翻译与文化之翻译”的学术讲座。讲座由外国语学院游衣明副院长主持。

徐一平教授首先用“翻译有无绝对答案”这一疑问的方式开始了讲座。徐教授用简单的一句日语自我介绍为例,讲解了不同身份、背景、语气、心情下的多种中文翻译,诠释了“翻译没有绝对答案”。徐教授又指出,虽然翻译没有绝对答案,但是翻译有评判其好坏的标准。他紧接着为同学们介绍了严复、钱钟书、傅雷等翻译大家的翻译理念,提醒大家好的翻译要忠实于原文,但并不是要亦步亦趋、矫揉造作,而是在对原作融会贯通的前提下,通过自己的审美判断和选择,对原作进行艺术再创造,因此,他将翻译形象地比喻成“带着镣铐舞蹈”。

其次,徐一平教授结合许多实例,讲解了词语、文法构造存在差异的汉日两种语言之间有可译性,但是文化差异却有不可译性的特点。例如在形容人多时,汉语里有“开水煮饺子”,日语里也有“芋を洗う様”的类似说法,但日语茶道文化中“お茶を点てる”却没有与之相对应的汉语说法,若按字面意思译成“点茶”则会让不知茶道文化的读者更加不知所云。特别是具有民族特色的非物质性文化,例如日本的“侘び”“寂び”文化,日本的俳句,中国的诗词等,更是成为译者们挑战的难点。

接着,徐一平教授以川端康成的《雪国》译本为例,讲了侍桁、叶谓渠、高慧勤、尚永清等著名翻译家及徐一平教授本人的翻译实践。通过不同版本译文的比较,让同学们体会了优秀译文的妙处及翻译之难点所在。

最后,徐教授赠诗一首,鼓励同学们为成为优秀的翻译人才而踏踏实实地努力。“语言不同隔千里,文化交流黄金链。笔译口译心相印,交传同传情相连。书山学海无捷径,中外古今记周全。百炼成钢促沟通,地球村里笑开颜。”徐一平教授生动详实的例子,风趣幽默的讲解风格,满腹的才华及高远的格局赢得了在场师生的阵阵掌声。


版权所有:中国南京农业大学外国语学院   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号